FACTOID # 30: If Alaska were its own country, it would be the 26th largest in total area, slightly larger than Iran.
 Home   Encyclopedia   Statistics   States A-Z   Flags   Maps   FAQ   About 


FACTS & STATISTICS    Advanced view

Search encyclopedia, statistics and forums:



(* = Graphable)



Encyclopedia > Richard Pevear

Richard Pevear is an American-born poet and translator who frequently collaborates with his wife, Larissa Volokhonsky, on translations of Russian novels. The husband-and-wife team live in Paris and are said to work in a two-step process: Volokhonsky, a native of St. Petersburg, Russia, prepares a literal translation of the Russian text, and Pevear adapts the literal into polished and stylistically appropriate English. Saint Petersburg  listen (Russian: Санкт-Петербу́рг, English transliteration: Sankt-Peterburg), colloquially known as Питер (transliterated Piter), formerly known as Leningrad (Ленингра́д, 1924–1991) and Petrograd (Петрогра́д, 1914–1924), is a city located in Northwestern Russia on the delta of the river Neva at the east end of the Gulf of... Literal translation refers to the result of translating text from one language to another; translating each word independently as opposed to translating the entire phrase. ...

Pevear was born in Boston and earned a bachelor's degree from Allegheny College and a master's degree from the University of Virginia. As of 2006, he teaches classes at the American University of Paris. Allegheny College is a small private liberal arts college located in Meadville, Pennsylvania located 90 miles north of Pittsburgh and 90 miles east of Cleveland. ... Website Virginia. ... Founded in 1962, The American University of Paris (AUP) is the oldest American institution of higher learning in Europe. ...

Selected bibliography of translations by Pevear and Volokhonsky

  • The Brothers Karamazov, by Fyodor Dostoevsky (1990).
  • Crime and Punishment, by Fyodor Dostoevsky (1992).
  • Anna Karenina, by Leo Tolstoy (2000).

External links

  • http://www.aup.fr/faculty/dept/clen/pevear.htm

  Results from FactBites:
Lingua Franca - 21/04/2001: Anna Karenina... (1813 words)
Richard Pevear and Larissa Volokhonsky are forging quite a career for themselves in this business of refashioning the English to make it transparent again.
Pevear and Volkhonsky are correct, for instance: Tolstoy doesn't write about Anna's brother's 'powerful lungs' (as the old translation has him do) at all, but (indeed) about the 'broad box of his chest'.
Anna Karenina translated by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky is published by Allen Lane The Penguin Press.
The American University of Paris | Faculty | Richard Pevear (650 words)
The New Yorker has featured an article on Richard Pevear, Professor of Comparative Literature at AUP and one of the most eminent translators of our time.
The article, written by editor David Remnick, is titled "The Translation Wars" and appeared in the November 7, 2005 edition of the magazine.
Richard Pevear works mainly as a literary translator, translating from French, Italian, Spanish, and (in collaboration with Larissa Volokhonsky) from Russian.
  More results at FactBites »



Share your thoughts, questions and commentary here
Your name
Your comments

Want to know more?
Search encyclopedia, statistics and forums:


Press Releases |  Feeds | Contact
The Wikipedia article included on this page is licensed under the GFDL.
Images may be subject to relevant owners' copyright.
All other elements are (c) copyright NationMaster.com 2003-5. All Rights Reserved.
Usage implies agreement with terms, 1022, m