FACTOID # 3: South Carolina has the highest rate of violent crimes and aggravated assaults per capita among US states.
 Home   Encyclopedia   Statistics   States A-Z   Flags   Maps   FAQ   About 


FACTS & STATISTICS    Advanced view

Search encyclopedia, statistics and forums:



(* = Graphable)



Encyclopedia > Jerusalem Bible
'The Jerusalem Bible'
Full name: The Jerusalem Bible
Abbreviation: JB
Complete Bible published: 1966
Translation type: Roman Catholic
Copyright status: Copyright 1966 Darton, Longman & Todd
Genesis 1:1-3
In the beginning God created the heavens and the earth. Now the earth was a formless void, there was darkness over the deep, and God's spirit hovered over the water. God said, 'Let there be light', and there was light.
John 3:16
Yes, God loved the world so much that he gave his only Son, so that everyone who believes in him may not be lost but may have eternal life.
The Bible in English
Old English (pre-1066)
Middle English (1066-1500)
Early Modern English (1500-1800)
Modern Christian (1800-)
Modern Jewish (1853-)

The Jerusalem Bible (JB) is a Catholic translation of the Bible which first was introduced to the English-speaking public in 1966 and published by Darton, Longman & Todd. As a Catholic Bible, it includes the deuterocanonical books along with the sixty-six others included in Protestant Bibles, as well as copious footnotes and introductions. Image File history File links Jerusalem_Bible. ... Year 1966 (MCMLXVI) was a common year starting on Saturday (link will display full calendar) of the 1966 Gregorian calendar. ... John 3:16 (chapter 3, verse 16 of the Gospel of John) is one of the most widely quoted verses from the Christian Bible. ... The efforts of translating the Bible from its original languages into over 2,000 others have spanned more than two millennia. ... A number of Old English Bible translations were prepared in mediaeval England, translations of parts of the Bible into the Old English language. ... The age of Middle English was not a fertile time for Bible translations but saw the first major translation that of John Wyclif. ... Early Modern English Bible translations are those translations of the Bible which were made between about 1500 and 1800, the period of Early Modern English. ... There are many attempts to translate the Bible into modern English which is defined as the form of English in use after 1800. ... Jewish English Bible translations are modern English Bible translations that include the books of the Hebrew Bible (Tanakh) according to the masoretic text, and according to the traditional division and order of Torah, Neviim, and Ketuvim. ... These are other translation projects which are worthy of note which are not easily classified in the other groups: Anchor Bible Series - The Anchor Bible is a translation treating the Bible merely as a historical text; each book is translated by a different scholar, with extensive critical commentary. ... This Gutenberg Bible is displayed by the United States Library. ... English is a West Germanic language originating in England, and the first language for most people in Australia, Canada, the Commonwealth Caribbean, Ireland, New Zealand, the United Kingdom and the United States of America (also commonly known as the Anglosphere). ... Year 1966 (MCMLXVI) was a common year starting on Saturday (link will display full calendar) of the 1966 Gregorian calendar. ... The deuterocanonical books are the books that Catholicism, Eastern Orthodoxy, and Oriental Orthodoxy include in the Old Testament that were not part of the Jewish Tanakh. ... Protestantism is a general grouping of denominations within Christianity. ...

In 1943 Pope Pius XII issued an encyclical letter, Divino Afflante Spiritu, which encouraged Catholics to translate the Scriptures from the original Hebrew and Greek, rather than from Jerome's Latin Vulgate. As a result, a number of Dominicans and other scholars at the École Biblique in Jerusalem translated the scriptures into French. The product of these efforts was published as La Bible de Jérusalemin 1961. Year 1943 (MCMXLIII) was a common year starting on Friday (the link will display full 1943 calendar) of the Gregorian calendar. ... Pope Pius XII (Latin: ), born Eugenio Maria Giuseppe Giovanni Pacelli (March 2, 1876 – October 9, 1958), reigned as the 260th pope, the head of the Roman Catholic Church and sovereign of Vatican City, from March 2, 1939 until his death. ... An encyclical was a circular letter sent to all the churches of a particular area in the ancient Christian church. ... Divino Afflante Spiritu was an encyclical letter issued by Pope Pius XII on September 30, 1943. ... Hebrew redirects here. ... For other uses, see Jerome (disambiguation). ... For other uses, see Latin (disambiguation). ... The Vulgate Bible is an early 5th century version in Latin, partly revised and partly translated by Jerome on the orders of Pope Damasus I in 382. ... For other uses, see Jerusalem (disambiguation). ... Year 1961 (MCMLXI) was a common year starting on Sunday (link will display full calendar) of the Gregorian calendar. ...

This French translation served as the basis for an English translation in 1966, the Jerusalem Bible. For the majority of the books, the English translation was an original translation of the Hebrew and Greek; in passages with more than one interpretation, the French is generally followed. For a small number of Old Testament books, the first draft of the English translation was made directly from the French, and then the General Editor produced a revised draft by comparing this word-for-word to the original Hebrew or Aramaic.[1] The footnotes and book introductions are almost literal translations from the French.

The translation itself uses a literal approach has been admired for its literary qualities, perhaps in part due to its most famous contributor, J.R.R. Tolkien (his primary contribution was the translation of Jonah).[2]. The introductions, footnotes, and even the translation itself, reflect a modern scholarly approach, reflecting the conclusions of scholars who use historical-critical method. For example, the introduction and notes reject Moses's authorship of the Pentateuch. J. R. R. Tolkien in 1916. ... In the Hebrew Bible, the Book of Jonah is the fifth book in a series of books called the Minor Prophets (itself a subsection of the Nevi’im or Prophets). ... It has been suggested that this article or section be merged with Higher criticism. ... Moses with the Tablets, 1659, by Rembrandt This article is about the Biblical figure. ... Look up Pentateuch in Wiktionary, the free dictionary. ...

The Jerusalem Bible makes the uncommon decision to render God's name (the Tetragrammaton) in the Jewish scriptures as Yahweh, rather than as LORD or God. Yahweh is what is commonly believed to be the pronunciation of YHWH, the Hebrew holy name of God, though it has in the past, due to a misunderstanding, been spelled "Jehovah" in other English translations. The World English Bible, an unfinished revision of the American Standard Version, also uses Yahweh. The American Standard Version and the New World Translation both use Jehovah. It has been suggested that Yahweh be merged into this article or section. ... 11th century Targum Tanakh [תנ״ך] (also spelt Tanach or Tenach) is an acronym for the three parts of the Hebrew Bible, based upon the initial Hebrew letters of each part: Torah [תורה] (The Law; also: Teaching or Instruction), Chumash [חומש] (The... For other uses, see Yahweh (disambiguation). ... This article is about a reading of the name of God in Hebrew scripture. ... The World English Bible (also known as WEB) is a public domain translation of the Bible that is currently in draft form. ... The Standard American Edition, Revised Version, more commonly known as the American Standard Version (ASV), is a version of the Bible that was released in 1901. ... The New World Translation of the Holy Scriptures (NWT) is a modern-language translation of the Bible published by the Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc. ...

The Jerusalem Bible was the first widely accepted Catholic English translation of the Bible since the Douay-Rheims Version of the 17th century. It carries the Church's imprimatur as being correct in all matters of faith and doctrine. This means it is an official Catholic Bible. The Jerusalem Bible was considered such a high quality advanced English translation of the Bible that the Holy See used it in the European liturgy and the Mass. This reference for The Jerusalem Bible can be found in the introduction page of the Roman Catholic Missals as the source reference for the readings. It has also been widely praised for an overall very high level of scholarship, and is widely admired and sometimes used by liberal and moderate Protestants. The overall text seems to have somewhat of a "Mid-Atlantic" nature, neither overwhelmingly British nor particularly American, making it acceptable to both groups in most instances. Overall, it has come to be considered as one of the better English translations of the Bible made in the 20th Century. The Douai Bible, also known as the Rheims-Douai Bible or Douay-Rheims Bible and abbreviated as D-R, is a Catholic translation of the Bible from the Latin Vulgate into English. ... (16th century - 17th century - 18th century - more centuries) As a means of recording the passage of time, the 17th century was that century which lasted from 1601-1700. ... This article does not cite any references or sources. ... For other uses, see Faith (disambiguation). ... This article does not cite any references or sources. ... Missal, in the Roman Catholic Church, is a liturgical book containing all instructions and texts necessary for the celebration of Masses throughout the year. ... For the region within the United States, see: Mid-Atlantic States Mid-Atlantic English describes a version of the English language which is neither predominantly American or British in usage. ... (19th century - 20th century - 21st century - more centuries) Decades: 1900s 1910s 1920s 1930s 1940s 1950s 1960s 1970s 1980s 1990s As a means of recording the passage of time, the 20th century was that century which lasted from 1901–2000 in the sense of the Gregorian calendar (1900–1999...

In 1973, the French translation received an update. A third French edition was produced in 1998. For the song by James Blunt, see 1973 (song). ... Year 1998 (MCMXCVIII) was a common year starting on Thursday (link will display full 1998 Gregorian calendar). ...

In 1985, the English translation was completely updated. This new translation — known as the New Jerusalem Bible — was freshly translated from the original languages and not tied to any French translation (except indirectly, as it maintained many of the stylistic and interpretive choices of the French Jerusalem Bible). This article is about the year. ... The New Jerusalem Bible (NJB) is a Catholic translation of the Bible published in 1985. ...

== Footnotes ==Copyright 1966,1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd Ltd and Doubleday & Company , Inc.

  1. ^ This is explained in the "Editor's Forward" to the Jerusalem Bible.
  2. ^ The Letters of J.R.R. Tolkien, letter 294, includes the following text: "Naming me among the 'principal collaborators' was an undeserved courtesy on the part of the editor of the Jerusalem Bible. I was consulted on one or two points of style, and criticized some contributions of others. I was originally assigned a large amount of text to translate, but after doing some necessary preliminary work I was obliged to resign owing to pressure of other work, and only completed 'Jonah', one of the shortest books."

The Jerusalem Bible The Letters of J. R. R. Tolkien (ISBN 0-618-05699-8) is a selection of J. R. R. Tolkiens letters published in 1981, edited by Tolkiens biographer Humphrey Carpenter assisted by Christopher Tolkien. ...

See also

  Results from FactBites:
The New Jerusalem Bible (1985) (1225 words)
This is due mainly to the occasional changes made so as to avoid the linguistic "preference for the masculine." Apparently, the editors were under some pressure to revise the text according to the new principles of inclusive language.
Below is the passage Hebrews 1:1-4 in the Jerusalem Bibles of 1966 and 1985, with all footnotes.
One of the "confessional considerations" common to all Christians is the belief in the divine inspiration of the Bible.
Bible Information (933 words)
This bible was used by the church for centuries and was declared free of error by the church at the Council of Trent.
This bible was filled with "Thee" and "Thou" and "hast", etc. It was in common use in the United States until the 1960's and 1970's.
This bible was originally a protestant translation and is still considered to be one of the most accurate and beautiful of translations.
  More results at FactBites »



Share your thoughts, questions and commentary here
Your name
Your comments

Want to know more?
Search encyclopedia, statistics and forums:


Press Releases |  Feeds | Contact
The Wikipedia article included on this page is licensed under the GFDL.
Images may be subject to relevant owners' copyright.
All other elements are (c) copyright NationMaster.com 2003-5. All Rights Reserved.
Usage implies agreement with terms, 1022, m