FACTOID # 3: South Carolina has the highest rate of violent crimes and aggravated assaults per capita among US states.
 
 Home   Encyclopedia   Statistics   States A-Z   Flags   Maps   FAQ   About 
   
 
WHAT'S NEW
 

SEARCH ALL

FACTS & STATISTICS    Advanced view

Search encyclopedia, statistics and forums:

 

 

(* = Graphable)

 

 


Encyclopedia > Aramaic primacy

Aramaic primacy is the view that the Christian New Testament and/or its sources were originally written in the Aramaic language. Aramaic Primacy is asserted over and against Greek Primacy, as is generally accepted, and Hebrew primacy. Topics in Christianity Movements · Denominations Ecumenism · Preaching · Prayer Music · Liturgy · Calendar Symbols · Art · Criticism Important figures Apostle Paul · Church Fathers Constantine · Athanasius · Augustine Anselm · Aquinas · Palamas · Wycliffe Tyndale · Luther · Calvin · Wesley Arius · Marcion of Sinope Pope · Archbishop of Canterbury Patriarch of Constantinople Christianity Portal This box:      A Christian () is a... This article is about the Christian scriptures. ... Aramaic is a group of Semitic languages with a 3,000-year history. ... There are very few or no other articles that link to this one. ...

Contents

Brief history

George Lamsa's translation of the Peshitta New Testament from Syriac into English brought the Aramaic Primacy issue to the West. However, his translation is poorly regarded by most academics in the field.[1] With the rise of the Internet, Aramaic primacists began to pool arguments in favor of their case. Prominent advocates include Paul Younan, Andrew Gabriel Roth, Raphael Lataster, James Trimm, and Steven Caruso; none of whom are associated with mainstream academia in this field, and work mainly through the medium of the Internet. Dr. George M. Lamsa (August 5, 1892 – September 22, 1975) was born in Mar Bishu in what is now the extreme east of Turkey. ... The Peshitta is the standard version of the Bible in the Syriac language. ... Syriac ( Suryāyā) is an Eastern Aramaic language that was once spoken across much of the Fertile Crescent. ... The English language is a West Germanic language that originates in England. ... Academia is a collective term for the scientific and cultural community engaged in higher education and research, taken as a whole. ... Paul Younan is a prominent advocate for Peshitta primacy, and member of the Assyrian Church of the East. ... Academia is a collective term for the scientific and cultural community engaged in higher education and research, taken as a whole. ...


Methods of argument

On a basic level, Aramaic primacists focus on the high probability that the native language of Jesus, his Apostles, and most or all the authors of the New Testament was Aramaic, not Koine Greek; see also Aramaic of Jesus. They also note that the first Christian communities may have come into existence in mostly Aramaic-speaking areas now in modern Lebanon, Syria, and Israel, and that the first converts to Christianity were likely members of Aramaic-speaking Jewish synagogues, even when in Greek or Latin-speaking cities. This article is about Jesus of Nazareth. ... For other uses, see Twelve Apostles (disambiguation). ... This article is about the Christian scriptures. ... Aramaic is a Semitic language with a four-thousand year history. ... Koine redirects here. ... Most scholars believe that Jesus spoke both Hebrew and Aramaic, and possibly Greek. ... A synagogue (from ancient Greek: , transliterated synagogē, assembly; Hebrew: beit knesset, house of assembly; Yiddish: , shul; Ladino: , esnoga) is a Jewish house of worship. ...


Aramaic phenomena

There are many phenomena that Aramaic primacists study. For example, some of them include:


Mistranslations

Estrangela script. Note the angle of the stroke.
Estrangela script. Note the angle of the stroke.

Aramaic primacists suggest that in some places where the Greek New Testament reads awkwardly, that it may stem from a mistaken translation from an originally Aramaic source. Image File history File links No higher resolution available. ... Image File history File links No higher resolution available. ...


An example frequently cited is Romans 5:6-8. The Greek, translated to English, reads: The Epistle to the Romans is one of the epistles, or letters, included in the New Testament canon of the Christian Bible. ...

6 For while we were yet weak, at the right time Christ died for the ungodly. 7 For one will hardly die for a righteous (δικαιος) man; though perhaps for the good (αγαθος) man someone would dare even to die. 8 But God commends his own love toward us, in that while we were yet sinners, Christ died for us.

Aramaic primacists argue that the progression of the author's argument does not follow logically, in that the author claims that Jesus of Nazareth died for the "ungodly" rather than for the "righteous," so the author's statement that "one will hardly die for a righteous man" seems to be out of place given the paradox of "[God's ] own love towards us."


It is suggested that this reading lies within an Aramaic source. In Romans 5:7 of the Peshitta, where the Greek reads "righteous," we find the Aramaic word for "wicked" (רשיעא) rather than the word for "righteous" (רשינא) as expected. Furthermore, Aramaic primacists point out that in several Aramaic writing systems, contemporary to the times of Paul, the words "wicked" and "righteous" look confusingly similar. This leaves the implication that a scribe while translating, whatever the source of the discourse was, from Aramaic to Greek could have simply misread the word. The Peshitta is the standard version of the Bible in the Syriac language. ...


Polysemy ("split words")

"Split words" some Aramaic primacists treat as a distinctive subsection of mistranslations. Sometimes it appears that a word in Aramaic with two (or more) distinct and different meanings appears to have been interpreted in the wrong sense, or even translated both ways in different documents.


Perhaps the most well known example that Aramaic primacists cite is the parable of the "camel (καμηλος) through the eye of a needle." (Mark 10:25, Matthew 19:24, Luke 18:25) In Aramaic, the word for "camel" (גמלא) is spelled identically to the word for "rope" (גמלא), suggesting that the correct phrase was "rope through the eye of a needle," making the hyperbole more symmetrical. This article is about a figure of speech. ...


Puns

Aramaic is a Semitic language, a family of languages where all words come from three-letter roots. As a result, speakers of the language employ puns that play on roots with similar sounding consonants, or with the same consonants re-arranged. In applying this principle, Aramaic primacists study the dialogues of the New Testament and claim that how a choice of words that apparently seem completely unrelated or awkward in Greek may originate from an original Aramaic source that employed puns. In linguistics and ethnology, Semitic (from the Biblical Shem, Hebrew: שם, translated as name, Arabic: سام) was first used to refer to a language family of largely Middle Eastern origin, now called the Semitic languages. ... In the terminology used to discuss the grammar of the Semitic and some other Afro-Asiatic languages, a triliteral (Arabic: جذر ثلاثي, ǧaḏr thalathi) is a root containing a sequence of three consonants (so also known as a triconsonantal root). ...


For example, in the True Children of Abraham debate within the Gospel of John, some Aramaic primacists note possible examples of punning between the words "father" (אבא, abba), "Abraham" (אברהם, abraham) and the verb "to do" (עבד, `abad): The Gospel of John is the fourth gospel in the canon of the New Testament, traditionally ascribed to John the Evangelist. ...

John 8
39
They retorted and said to him:
"Our abba (father) is Abraham!"
Jesus says to them:
"If you are Abraham's children, `abad (do) as Abraham would `abad (do)!"

--The Aramaic Behind the True Children of Abraham Debate


An alternate possibility is that the above conversation was actually conducted in Aramaic, but translated into Greek by the gospel writer.


Absence or presence of Aramaic quotations and translations

In the Greek New Testament, a number of verses include Aramaic phrases or words which are then translated into Greek. In the Aramaic New Testament, for example the Peshitta, sometimes the word or phrase is quoted twice in Aramaic, indicating a slavish translation from the Greek; because it is inexplicable why the Aramaic New Testament, were it the original, should include a doubled quotation. The Peshitta is the standard version of the Bible in the Syriac language. ...


For example, Matthew 27.46 reads:

Peshitta — And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice and said: "Ēl, Ēl [non standard word for 'God'], why have you forsaken me?"[2]

Greek — And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying: "Eli, Eli, lamma sabacthani?" that is, "My God, my God, why hast thou forsaken me?"[3]

However, the parallel verse in Mark, Mark 15.34 reads in both in the quotation/translation form it has in the Greek:

Peshitta — And in the ninth hour, Jesus cried out in a loud voice and said: "Ēl, Ēl lmānā shvaqtāni" that is "My God, my God, why have you forsaken me?"[4]

Greek — And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying: "Eloi, Eloi, lamma sabacthani?" Which is, being interpreted, "My God, my God, why hast thou forsaken me?"[5]

The evidence of these verses would tend to support the claims of St. Papias and Irenaeus that the Gospel of Matthew was originally written in Aramaic presumably for Aramaic speakers in Syria-Palestine, while the Gospel of Mark was written for the Greek speaking Christians of Rome, who would not have known Aramaic fluently, but who might have become familiar with certain phrases from the preaching of the Apostles or the liturgy, just as the words "Alleluia", "Amen", "Abba", "Hosanna" and "Sabaoth" are still in common useage in the western liturgy.


On the other hand, while Mark 3.17 ("Boanerges") and Mark 15.22 ("Golgatha") is repeated and also slightly changed in the double quotation in the Peshitta (which also mis-attributes these names to the Hebrew tongue), the verses Mark 5.41 ("Talitha koumi"), Mark 7.34 ("Ephpheta") do not include a double quotation of the Aramaic words. Similar instances of repetition or single quotation can be found elsewhere in the Peshitta by referring to the verses in the Aramaic words used by Jesus. Most scholars believe that Jesus spoke both Hebrew and Aramaic, and possibly Greek. ...


Internal disagreements

Aramaic primacists are divided into several distinct camps in terms of their methods of researching and reconstructing the Aramaic layer of the New Testament. Aramaic is a Semitic language with a four-thousand year history. ... This article is about the Christian scriptures. ...


Peshitta Primacy Approach

Peshitta Primacists believe that the Aramaic Peshitta is the closest text to the original New Testament. Prominent figures that side with this view are the late George Lamsa, Paul Younan (Peshitta.org), Andrew Gabriel Roth (Aramaic NT Truth), and Raphael Lataster (Aramaic Peshitta Primacy Proof). In modern day, this movement is primarily based on the internet, although some historical Peshitta Primacy advocates include several Aramaic-speaking churches. The Peshitta is the standard version of the Bible in the Syriac language. ... Dr. George M. Lamsa (August 5, 1892 – September 22, 1975) was born in Mar Bishu in what is now the extreme east of Turkey. ... Paul Younan is a prominent advocate for Peshitta primacy, and member of the Assyrian Church of the East. ...


For example, Mar Eshai Shimun, Catholicos Patriarch of the Church of the East was quoted to say, "With reference to....the originality of the Peshitta text, as the Patriarch and Head of the Holy Apostolic and Catholic Church of the East, we wish to state, that the Church of the East received the scriptures from the hands of the blessed Apostles themselves in the Aramaic original, the language spoken by our Lord Jesus Christ Himself, and that the Peshitta is the text of the Church of the East which has come down from the Biblical times without any change or revision."[6] Church of the East related to those churches under the dominion of the first Patriarchate of Jerusalem which was first transferred from Jerusalem to Pella as following the 135CE Roman ban on Jews the city was given over to Antiochs jurisdiction. ...


Peshitta-critical Approach

Peshitta-critical Aramaic primacists take both the Peshitta and the Syriac manuscripts and critically compare them, similar to how Greek Primacists take a critical approach to determining which Greek text better represents the original. Prominent figures that side with this view are James Trimm (S.A.N.J.), and Joe Viel. This movement is also primarily based on the internet. The Peshitta is the standard version of the Bible in the Syriac language. ... Syriac ( Suryāyā) is an Eastern Aramaic language that was once spoken across much of the Fertile Crescent. ...


Critical Approach

Critical Aramaic primacists research first-century Aramaic, culture, and psychology to reconstruct the New Testament sources in a dialects contemporary to its authors. Prominent figures that side with this view are Matthew Black, Bruce Chilton, Maurice Casey, Geza Vermes, Frank Zimmermann, and Steven Caruso (AramaicNT.org). Aramaic Primacists who follow a critical approach generally believe that the Peshitta and Peshitta-Critical approaches are pseudoscience as they are often theologically motivated rather than based upon verifiable textual evidence. Most critical Aramaic Primacists are primarily published through journals or academic publishing companies. Geza Vermes (born 22 June 1924) is a Jewish scholar and writer on religious history, particularly Jewish and Christian. ... Phrenology is regarded today as a classic example of pseudoscience. ...


Criticism

Mainstream and modern scholars have generally had a strong agreement that the New Testament was written in Greek. They acknowledge that many individual sayings of Jesus as found in the Gospels are translations from oral Aramaic, but hold that the Gospels' text in its current form was composed in Greek, and so were the other New Testament writings. Scholars of all stripes have had to acknowledge the presence in the Gospel of Mark of scattered, but only occasional, Aramaic expressions, transliterated and then translated. An example of how mainstream scholars have dealt with Aramaic influences within an overall view of the Gospels' original Greek-language development may be found in Martin Hengel's recent synthesis of studies of the linguistic situation in Palestine during the time of Jesus and the Gospels: Image File history File links This is a lossless scalable vector image. ... The Gospel of Mark (literally, according to Mark; Greek, Κατά Μαρκον, Kata Markon),(anonymous[1] but ascribed to Mark the Evangelist) is a Gospel of the New Testament. ...

Since non-literary, simple Greek knowledge or competency in multiple languages was relatively widespread in Jewish Palestine including Galilee, and a Greek-speaking community had already developed in Jerusalem shortly after Easter, one can assume that this linguistic transformation [from "the Aramaic native language of Jesus" to "the Greek Gospels"] began very early. ... [M]issionaries, above all 'Hellenists' driven out of Jerusalem, soon preached their message in the Greek language. We find them in Damascus as early as AD 32 or 33. A certain percentage of Jesus' earliest followers were presumably bilingual and could therefore report, at least in simple Greek, what had been heard and seen. This probably applies to Cephas/Peter, Andrew, Philip or John. Mark, too, who was better educated in Jerusalem than the Galilean fishermen, belonged to this milieu. The great number of phonetically correct Aramaisms and his knowledge of the conditions in Jewish Palestine compel us to assume a Palestinian Jewish-Christian author. Also, the author's Aramaic native language is still discernible in the Marcan style.[7]

Papias provides a very early, but difficult, source for the idea that the canonical Gospels were either based on some non-Greek written sources, or (in the case of Matthew) possibly "composed" in a non-Greek language. The relevant fragments of Papias' lost work An Exposition of the Sayings of the Lord (Logiōn kuriakōn exēgēsis, c. 110-140) are preserved in quotations by Eusebius. In one fragment, Papias cites an older source who says, "When Mark was the interpreter [hermēneutēs, possibly "translator"] of Peter, he wrote down accurately everything that he recalled of the Lord's words and deeds." Papias' surviving comment about Matthew is more tantalizing, but equally cryptic: "And so Matthew composed the sayings in the Hebrew tongue, and each one interpreted [hērmēneusen, possibly "translated"] them to the best of his ability."[8] A similar claim comes out more clearly in a text by Irenaeus, but this testimony is later than (and probably based on) Papias. Papias (working in the 1st half of the 2nd century) was one of the early leaders of the Christian church, canonized as a saint. ... Eusebius is the name of several significant historical people: Pope Eusebius - Pope in AD 309 - 310. ... Irenaeus (Greek: Εἰρηναῖος), (b. ...


These accounts, even if they do imply non-Greek originals (which is not clear), have been doubted, in part with an argument that the literary quality of the Greek of these books indicates that the Greek would be the original. This argument extends to the other books where the Church Fathers accepted Greek as the original without debate. The Greek New Testament's general agreement with the Septuagint is also counted as evidence by Greek Primacists. However, the Aramaic texts of the New Testament reference Aramaic versions of the Old Testament. The Septuagint: A column of uncial text from 1 Esdras in the Codex Vaticanus, the basis of Sir Lancelot Charles Lee Brentons Greek edition and English translation. ... A targum (plural: targumim) is an Aramaic translation of the Hebrew Bible (Tanakh) written or compiled in the Land of Israel or in Babylonia from the Second Temple period until the early Middle Ages (late first millennium). ... Note: Judaism commonly uses the term Tanakh to refer to its canon, which corresponds to the Protestant Old Testament. ...


Furthermore, the possibility that the Jewish community was more of a polyglot in nature is often overlooked by both Aramaic-supporting and Koine-supporting scholars. It is possible that Aramaic and Koine (and even Latin) versions of the books and oral teachings of the New Testament were circulating contemporaneously, similar to how present day Orthodox Jewish communities, where popular, newly written, religious works in Rabbinical Hebrew are promptly translated into English and Yiddish. Orthodox Judaism is one of the three major branches of Judaism. ... “Hebrew” redirects here. ...


There are also alternative explanations for the cases where Aramaic Primacists claim that the Aramaic seems to read better. One example (as stated above) is in the case of the "camel through the eye of a needle." In Jewish and Christian literature we see the following:

"...who can make an elephant pass through the eye of a needle."
- Babylonian Talmud, Baba Mezi'a, 38b
"They do not show a man a palm tree of gold, nor an elephant going through the eye of a needle."
- Babylonian Talmud, Berakoth, 55b
"13 There was a rich man named Onesiphorus who said: If I believe, shall I be able to do wonders? Andrew said: Yes, if you forsake your wife and all your possessions. He was angry and put his garment about Andrew's neck and began to beat him, saying: You are a wizard, why should I do so? 14 Peter saw it and told him to leave off. He said: I see you are wiser than he. What do you say? Peter said: I tell you this: it is easier for a camel to go through a needle's eye than for a rich man to enter the kingdom of God."
- Apocryphal Acts of Peter and Andrew.

Aramaic Primacists generally respond that these sources are late compared to the account in Q, as the Mishnah, the base document of the Babylonian Talmud was compiled in 200, where the Acts of Peter and Andrew is a 3rd century work and therefore the original mis-translation of גמלא (gamlâ) pre-dates and is potentially the source of these subsequent paraphrases. The first page of the Talmud, in the standard Vilna edition. ... The Acts of Peter and Andrew is a short text from the New Testament apocrypha, not to be confused with either the Acts of Andrew or the Acts of Peter. ...


Footnotes

  1. ^ Review of Lamsa's translation by Herbert G May, Journal of Bible and Religion, Vol. 26, No. 4, Oct., 1958 (JSTOR)
    Review of Lamsa's translation by PAH de Boer, Vetus Testamentum, Vol. 8, Fasc. 2, Apr., 1958 (JSTOR)
  2. ^ ܘܐܠܦܝ̈ ܬܫܥ ܫܥܝ̈ܢ: ܩܥܐ ܝܫܘܥ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܐܡܪ, ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ
  3. ^ http://www.drbo.org/chapter/47027.htm
  4. ^ ܘܒܬܫܥ ܫܥܝ̈ܢ: ܩܥܐ ܝܫܘܥ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܐܡܪ, ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ ܕܐܝܬܝܗ ܐܠܗܝ ܐܠܗܝ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ
  5. ^ http://www.drbo.org/chapter/48015.htm
  6. ^ http://www.Peshitta.org
  7. ^ Martin Hengel. 2005. "Eye-witness memory and the writing of the Gospels: Form criticism, community tradition and the authority of the authors." In The Written Gospel, ed. by Markus Bockmuehl and Donald A. Hagner. Cambridge University Press. Pp. 89f.
  8. ^ Eusebius, Historia ecclestiastica 3.39.15-16, as translated by Bart D. Ehrman, The Apostolic Fathers, Vol. II, Loeb Classical Library, 2003, p. 103. For the word translated "composed," Ehrman prints sunetaxato in his facing-page Greek text, rather than the variant reading found in some manuscripts, sunegrapsato. But, whereas sunegrapsato definitely means "composed," other scholars have taken the reading sunetaxato to mean "collected." The online Catholic Encyclopedia offers a fuller discussion in the section of this article entitled "Authenticity of the First Gospel," and in the article on Papias.

The Loeb Classical Library is a series of books, today published by the Harvard University Press, which present important works of ancient Greek and Latin Literature in a way designed to make the text accessible to the broadest possible audience, by presenting the original Greek or Latin text on each...

Bibliography

  • Black, M., An Aramaic Approach to the Gospels and Acts. 3rd Ed., Hendrickson Publishers, 1967.
  • Burney, C. F., The Aramaic Origin of the Fourth Gospel, Oxford at the Clarendon Press, 1922.
  • Casey, M., The Aramaic Sources of Marks' Gospel, Cambridge University Press, 1998.
  • Casey, M., An Aramaic Approach to Q, Cambridge University Press, 2002.
  • Zimmermann, F., The Aramaic Origin of the Four Gospels, Ktav Publishing House, 1979.

1967 (MCMLXVII) was a common year starting on Sunday of the Gregorian calendar (the link is to a full 1967 calendar). ... Year 1922 (MCMXXII) was a common year starting on Sunday (link will display full calendar). ... The headquarters of the Cambridge University Press, in Trumpington Street, Cambridge. ... Year 1998 (MCMXCVIII) was a common year starting on Thursday (link will display full 1998 Gregorian calendar). ... The headquarters of the Cambridge University Press, in Trumpington Street, Cambridge. ... For album titles with the same name, see 2002 (album). ... Also: 1979 by Smashing Pumpkins. ...

External links

  • New Interlinear Translation of the Peshitta — personal translation of Peshitta into English with interlinear Syriac by Paul Younan
  • Aramaic Peshitta Primacy — copy of George Lamsa's personal translation of Peshitta
  • AramaicNT.org — collection of amateur articles on Aramaic primacy
  • [http://www.dukhrana.com - site contains the transcription of the Khaburis Codex.

  Results from FactBites:
 
Aramaic primacy - Wikipedia, the free encyclopedia (1397 words)
Aramaic primacy is the view that the Christian New Testament and/or its sources were originally written in the Aramaic language, not Koine Greek as is generally claimed.
Aramaic Primacists are divided into several distinct camps in terms of their methods of researching and reconstructing the Aramaic layer of the New Testament.
Aramaic Primacists generally respond that these sources are late compared to the account in Q, as the Mishnah, the base document of the Babylonian Talmud was compiled in 200, where the Acts of Peter and Andrew is a 3rd century work.
The Language of Yeshua and the New Testament - Part 1 An introduction to Aramaic, the language of the Messiah, the ... (2403 words)
Aramaic is an ancient Semitic language (very similar to Hebrew) that according to the Encyclopedia Britannica became the dominant language of the Middle East, around 500-600 years before the birth of the Messiah.
Aramaic was so firmly established as the lingua franca that no government could dispense with its use as a vehicle of expression in a far-flung empire, especially in the western provinces.
Aramaic, as we know from history and the Bible (parts of Ezra, Jeremiah and Daniel were written in Aramaic, albeit with the Hebrew script), became the dominant language even among the Israelis.
  More results at FactBites »

 
 

COMMENTARY     


Share your thoughts, questions and commentary here
Your name
Your comments

Want to know more?
Search encyclopedia, statistics and forums:

 


Press Releases |  Feeds | Contact
The Wikipedia article included on this page is licensed under the GFDL.
Images may be subject to relevant owners' copyright.
All other elements are (c) copyright NationMaster.com 2003-5. All Rights Reserved.
Usage implies agreement with terms, 1022, m